Una red de intérpretes voluntarios quiere hacer más accesibles los idiomas de los refugiados. ¿Ayudará la inteligencia artificial?
Puede que sean hablantes de tigriña que huyen de la política de servicio militar indefinido del gobierno autoritario de Eritrea, o rohingyas que escapan de la violencia étnica en Myanmar. Pero los refugiados que buscan reasentarse a menudo se enfrentan a un obstáculo compartido: traducciones automáticas deficientes y una escasez de intérpretes con conocimientos en sus idiomas menos atendidos.
Tarjimly, una organización sin fines de lucro respaldada por Google y descrita como «Uber para traductores», tiene como objetivo ayudar a los solicitantes de asilo a superar ese obstáculo. A través de una nueva asociación de inteligencia artificial, Tarjimly capacita a grandes modelos lingüísticos externos y, al mismo tiempo, permite a sus voluntarios responder con mayor urgencia a las necesidades de traductores. Es un ciclo de retroalimentación en el que los humanos enseñan los matices de cada idioma a las máquinas compartiendo datos de llamadas individuales y corrigiendo traducciones automáticas.
Y es este ámbito exclusivamente humano del lenguaje el que, según Atif Javed, cofundador de Tarjimly, ejemplifica el siempre complicado equilibrio entre el ingenio de los individuos y el avance tecnológico. Dice que es el toque personal necesario lo que demuestra por qué el rápido desarrollo de la IA no debería generar temores generalizados.
Según Javed, los idiomas populares en el Sur Global (como el dari y el pastún, que se hablan comúnmente en Afganistán, donde se produce una de las mayores crisis de refugiados del mundo) son los que tienen la peor calidad de cobertura. Se siente bien posicionado para complementar los tesoros de información en inglés de Internet que capacitan a servicios como Google Translate con los conjuntos de datos más diversos de su aplicación móvil.
Tarjimly conecta a los refugiados con intérpretes a pedido, que pueden comunicarse durante las reuniones con trabajadores sociales, funcionarios de inmigración y médicos, y graba los encuentros para el entrenamiento de inteligencia artificial. Para cumplir con las protecciones de privacidad del paciente, Tarjimly anonimiza las conversaciones en su aplicación. Javed dijo que la organización sin fines de lucro también tiene una opción para sesiones «sin registro» en las que no se almacena ninguno de los datos para usos alternativos.
Muchos de sus 60.000 voluntarios son refugiados multilingües que entienden mejor no sólo la lengua materna de su homólogo sino también la crisis que los llevó allí, según Javed.
Entre ellos se encuentra Roza Tesfazion, una refugiada eritrea de 26 años que trabaja profesionalmente como intérprete para el gobierno del Reino Unido. Habla con fluidez amárico y tigriña, y estudió inglés y suajili para ayudar a su familia inmigrante a superar las barreras lingüísticas cuando se mudaron por primera vez a Kenia.
Tesfazion dijo que traduce sin costo porque sabe “lo emotivo que es” para las personas al otro lado de sus sesiones.
“Tiene que tener ese toque de emociones humanas”, dijo.
Los fundadores de Tarjimly afirman que la naturaleza sensible de su misión la hace más apropiada para una organización sin fines de lucro que para una estructura corporativa. Los usuarios llegan en situaciones muy vulnerables y la organización sin fines de lucro trabaja con grupos humanitarios establecidos, como Catholic Charities, el Comité Internacional de Rescate y la Organización Internacional para las Migraciones de las Naciones Unidas.
El trabajo requiere un nivel de confianza que habría sido difícil de ganar en un “mundo competitivo y con fines de lucro”, según Javed. “El motor subyacente de nuestro éxito es la comunidad que hemos construido”.
Sin embargo, en esa comunidad también hay espacio para la inteligencia artificial. Una subvención de 1,3 millones de dólares de Google.org ha hecho posible una herramienta de “primer paso” que genera una traducción al instante para que voluntarios humanos la revisen. Un nuevo centro de información abrirá sus datos lingüísticos a socios, incluido Google, a principios de 2025.
Pero refinar una biblioteca más diversa de idiomas requerirá datos conversacionales a una escala mucho más amplia que la que Tarjimly probablemente pueda proporcionar por sí sola, según el investigador de Data & Society, Ranjit Singh.
Singh, que estudia las implicaciones sociales de la automatización y las soluciones digitales inclusivas, dijo que los servicios de traducción siempre necesitarán una “persona real en el medio”.
“Hay una parte que es traducción y otra que consiste simplemente en intentar comprender la situación vital de alguien”, dijo. “Las tecnologías nos ayudan a hacer parte de este trabajo. Pero, al mismo tiempo, también es bastante social”.
Tarjimly se inspiró en la experiencia de Javed como voluntario en campos de refugiados de Grecia y Turquía con personas de habla árabe, después de graduarse en el Instituto Tecnológico de Massachusetts y trabajar en Silicon Valley. Javed, un estadounidense musulmán cuya familia emigró a Estados Unidos en 2001, dijo que le recordó su propia infancia, cuando traducía para su abuela refugiada.
Su experiencia vivida es una de las razones por las que la directora ejecutiva de Elevate Prize Foundation, Carolina García Jayaram, dijo que su organización otorgó 300.000 dólares el año pasado a Tarjimly. Ese «liderazgo de proximidad» ayuda a las organizaciones sin fines de lucro a comprender mejor los avances como la inteligencia artificial, que «pueden ser motivo de entusiasmo y de inquietud», dijo Jayaram. El sector filantrópico, reacio al riesgo, puede tardar en ponerse al día con las nuevas tecnologías disruptivas, señaló, pero no debería ignorar sus aplicaciones positivas.
“Es un gran ejemplo de cómo no quedarse atrapado en ese complejo de fantasma sobre la IA”, dijo. “Acérquese a los líderes que están más cerca de esos temas y pregúnteles: ‘¿Cómo podría la IA desbloquear las posibilidades y oportunidades para su organización?’”.
© Copyright 2024 The Associated Press. Todos los derechos reservados. Este material no puede ser publicado, transmitido, reescrito o redistribuido sin autorización.