Los parlamentarios franceses dicen que no se habla inglés en los Juegos Olímpicos de París

Después de haber luchado durante mucho tiempo contra el creciente uso del inglés en la publicidad, la música y el cine, los parlamentarios franceses han declarado una nueva lucha: mantener los Juegos Olímpicos de este año libres de anglicismos.

En una resolución adoptada el jueves, la cámara baja del parlamento instó a los organizadores de los Juegos de París 2024, así como a los atletas, entrenadores y periodistas a utilizar el francés tanto como sea posible.

Annie Genevard, patrocinadora conservadora de la resolución, expresó su alarma a sus colegas parlamentarios porque «los Juegos Olímpicos reflejan la pérdida de influencia de nuestro idioma».

Recordó el muy criticado eslogan utilizado para la candidatura original de París para los Juegos: «Hecho para compartir», así como otras campañas recientes respaldadas por el gobierno para promover el país, como «Elige Francia» o «Hecho en Francia». «

Incluso el equipo francés de rugby tenía escrito «Copa del Mundo de Rugby» en sus camisetas durante la competición en Francia el año pasado en lugar de «La Coupe du Monde de rugby».

«Todos estos ejemplos demuestran que la lucha por la lengua francesa… nunca termina, ni siquiera en las esferas más oficiales», añadió Genevard.

La marcha del inglés a nivel mundial ha enfurecido durante mucho tiempo a los gobiernos franceses que han tratado de proteger la pureza de su idioma en casa mientras promueven su uso en el extranjero.

El país tiene una institución, la Academia Francesa, que ha producido diccionarios aprobados por el estado durante tres siglos que documentan y aprueban nuevos términos o expresiones, a menudo traducciones de palabras inglesas de uso común.

«Esperemos que ‘planche a roulettes’ reemplace al skateboard y al ‘rouleau du cap’ point break (un término de surf), pero tengo mis dudas», añadió Genevard.

Los legisladores franceses aprobaron una legislación histórica hace 30 años diseñada para proteger el francés (la Ley Toubon de 1994) que hizo que el idioma fuera obligatorio para la publicidad, el etiquetado de productos y los anuncios públicos.

También estipuló que las estaciones de radio debían reproducir un mínimo del 40 por ciento de canciones en francés.

Pero la influencia cultural del inglés, incrementada últimamente por las plataformas de streaming estadounidenses como Netflix, significa que el francés se ve constantemente infiltrado por nuevos términos, incluso en el ámbito deportivo.

«No se puede pasar por alto el hecho de que muchos eventos deportivos mundiales que se retransmiten globalmente han optado por utilizar el inglés para su comunicación, en sus títulos, lemas y publicidad», dijo al Parlamento la ministra de Cultura, Rachida Dati.

La resolución del jueves, respaldada por los centristas y los derechistas gobernantes pero con la oposición de la izquierda, no era vinculante, subrayó.

Las instrucciones para los visitantes extranjeros durante los Juegos Olímpicos del 26 de julio al 11 de agosto y los Juegos Paralímpicos del 28 de agosto al 8 de septiembre se proporcionarán en inglés y en otros idiomas, añadió.

Los Juegos de París ya se han visto envueltos en una disputa sobre el lenguaje después de los rumores de que la estrella franco-maliense de R&B Aya Nakamura cantaría durante la ceremonia de apertura el 26 de julio.

La megaestrella, la artista francesa más reproducida del mundo, mezcla francés, árabe y palabras de dialectos de África occidental en canciones como «Djadja».

La líder de extrema derecha Marine Le Pen la acusó de «vulgaridad» y de alterar el idioma francés en una serie de ataques muy personales que fueron denunciados como racistas por Dati en ese momento.

«Francia no es ni será nunca ‘Djadja'», afirmó el jueves el diputado de extrema derecha Julien Odoul.

El dominio del inglés en los Juegos Olímpicos es particularmente irritante desde una perspectiva francesa, dado que los Juegos modernos fueron invención de un aristócrata francés, Pierre de Coubertin, a finales del siglo XIX.

El francés fue la lengua franca de las primeras ediciones y sigue siendo uno de los idiomas oficiales de los sucesores de De Coubertin en el Comité Olímpico Internacional, encabezado por el ex esgrimista alemán Thomas Bach.

El francés de Bach es aceptable, pero prefiere hablar con los periodistas extranjeros en inglés.

La resolución de los parlamentarios franceses también podría resonar en la sede del comité organizador de París 2024, donde muchos funcionarios, incluido el director ejecutivo Tony Estanguet, regularmente salpican su francés con anglicismos.

Ha criticado «le JO-bashing» (crítica a los Juegos Olímpicos) y a veces utiliza la palabra inglesa «challenges» en lugar de la francesa «defis».

Cuando la directora de comunicaciones del comité propuso «onu QnA» a los periodistas en una conferencia de prensa reciente, un periodista francés indignado la reprendió.

«Tenemos un término francés para esto: preguntas-respuestas», afirmó.

© 2024 AFP

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *